Σάββατο 29 Δεκεμβρίου 2007

Ο Γιώργος Χουλιάρας στο ALTA.

Ο Γιώργος Χουλιάρας παρουσιάζει έργα του σε Αμερικανικό λογοτεχνικό συνέδριο
By Γιώργος Μπίστης Ουάσιγκτον, 11-11-2007

Γιώργος Χουλιάρας
Ένα Ελληνικό όνομα λαμπίρισε στο τελευταίο τετραήμερο κατά την διάρκεια του 30ου συνεδρίου της Εταιρείας Αμερικανών Μεταφραστών Λογοτεχνίας (American Literary Translators Association), που διοργανώθηκε από τις 7 έως τις 10 Νοεμβρίου σε συνεργασία με το Πανεπιστήμιο του Τέξας, στην πόλη Ντάλλας. Είναι του ποιητή και δοκιμιογράφου Γιώργου Χουλιάρα ο οποίος παρουσίασε, κατόπιν προσκλήσεως που του έγινε, δείγματα της δουλειάς του στο περίφημο αυτό συνέδριο, που αποτελεί και την μεγαλύτερη συνάντηση συγγραφέων, μεταφραστών, πανεπιστημιακών, εκδοτών κι άλλων ανθρώπων των γραμμάτων στη Βόρεια Αμερική.
Η επιλογή του Γιώργου Χουλιάρα αντικατοπτρίζει τόσο την εκτίμηση που τρέφει γι αυτόν η Εταιρεία όσο και την από μέρους των συναδέλφων του αναγνώριση της σπουδαιότητας που έχει η συμβολή του στην ευρύτερη προσπάθεια για επαναπροσδιορισμό του ρόλου της μετάφρασης στον κόσμο των τεχνών και των γραμμάτων αλλά και της προβολής της ως υποδείγματος διαπολιτισμικής επικοινωνίας.
Η παρουσία του Έλληνα ποιητή αναμένονταν με ιδιαίτερο ενδιαφέρον από τους συνέδρους όπως και εκείνη κάθε άλλης καταξιωμένης προσωπικότητας του κλάδου, περιλαμβανομένων του Μεξικανού Homero Aridjis, του Κουβανού Jose Manuel Prieto και της Κινέζας Xiaobin Xu, που επίσης παρουσίασαν έργα τους. Όλοι αυτοί και ορισμένοι άλλοι λόγιοι απέσπασαν κολακευτικότατες κριτικές και επαίνους για τις ποιητικές και συγγραφικές επιδόσεις τους.
Ιδιαίτερη αίσθηση μεταξύ των συνέδρων λέγεται ότι προκάλεσε το βιβλίο Δρόμοι της Μελάνης, που είναι το έκτο βιβλίο ποίησης του Γιώργου Χουλιάρα, ο οποίος έχει επίσης δημοσιεύσει μεγάλο αριθμό δοκιμίων και άρθρων, στα ελληνικά και στα αγγλικά, για θέματα λογοτεχνίας, ιστορίας του πολιτισμού και διεθνών σχέσεων. Βιβλιοκρισίες και μεταφράσεις ποιημάτων του έχουν δημοσιευτεί και σε κορυφαία αγγλόγλωσσα λογοτεχνικά περιοδικά ενώ δικτυακοί τόποι εκπαιδευτικών ιδρυμάτων, όπως της Έδρας Καβάφη στο Πανεπιστήμιο Michigan, προσφέρουν την δυνατότητα ηλεκτρονικής πρόσβασης στο έργο του.
Γεννημένος στη Θεσσαλονίκη ο Γιώργος Χουλιάρας άρχισε τις σπουδές του από το Κολέγιο Ανατόλια αλλά πανεπιστήμιο παρακολούθησε στην Αμερική, όπου κι έκανε όλα τα μεταπτυχιακά του. Εργάσθηκε για πολλά χρόνια στη Νέα Υόρκη ως πανεπιστημιακός λέκτορας, σύμβουλος πολιτιστικών φορέων, ανταποκριτής και ακόλουθος τύπου. Υπηρέτησε ως σύμβουλος Τύπου στην ελληνική Πρεσβεία στην Οτάβα, στην Αθήνα στη διάρκεια των Ολυμπιακών Αγώνων και στη Βοστόνη.
Σήμερα ο Γιώργος Χουλιάρας εργάζεται ως σύμβουλος Τύπου της Eλληνικής Πρεσβείας στην Ουάσιγκτον. Με αυτή την ιδιότητά του συμβάλει στην ενημέρωση των Αμερικανικών και των ομογενειακών έντυπων και ηλεκτρονικών μίντια, που εκπροσωπούνται στην πρωτεύουσα των Ηνωμένων Πολιτειών, σχετικά με οτιδήποτε συμβαίνει στην Ελλάδα και φροντίζει, κατά τρόπο αποτελεσματικό, να διορθώνεται κάθε λανθασμένη ερμηνεία Ελληνικής εξέλιξης από το δημοσιογραφικό σινάφι. Η Ελλάδα λοιπόν πρέπει να είναι πολύ χαρούμενη που έχει έναν Γιώργο Χουλιάρα κι όχι μόνον για τα παινεμένα ποιήματα και δοκίμια που αυτός γράφει.
http://www.voanews.com/greek/2007-11-11-voa1.cfm YIORGOS CHOULIARAS READING AT 30th AMERICAN LITERARY
TRANSLATORS ASSOCIATION CONFERENCE IN DALLAS, TEXAS

Yiorgos Chouliaras was invited and read from his work at the 30th Anniversary Conference of the American Literary Translators Association (ALTA), held from November 7 to 10 in conjunction with the University of Texas at Dallas. The Albanian-American poet and ALTA member Gjekë Marinaj presented the Greek poet and essayist and also conducted an interview taped for the University’s Center for Translation Studies directed by conference organizer Rainer Schulte.

The 30th ALTA Conference (Celebrating the Past/Imagining the Future), the largest gathering of its kind in North America of writers, translators, scholars, publishers, and others, was considered a milestone event in the Association’s history and an occasion to re-imagine the role of translation in the world of arts and letters and to redefine its role as a paradigm for cross-cultural communication. Besides Chouliaras who represented Greece, writers whose work was highlighted were the American authors and translators Willis Barnstone, Margaret Peden, and Gregory Rabassa as well as other writers including Nứria Amat (Spain), Homero Aridjis (Mexico), Stefan Chwin (Poland), Remi de Vos (France), Claudio Magris (Italy), Rudolf Marku (Albania), Olga Slavnikova (Russia), Vladimir Tasic (Serbia / Canada), and Xu Xiaobin (China).

Ways to promote international literature in the United States, Ezra Pound as a translator, and the field of translation studies were among themes discussed at the conference that also offered workshops, performances, and bilingual readings in French, German, Italian, Russian, Spanish, Vietnamese, and several other languages. For further information on the conference, please contact the Association, while for a schedule, please click here.

Yiorgos Chouliaras is the author of Roads of Ink and five previous volumes of poetry in Greek as well as numerous essays – in Greek and in English – on literature, cultural history, and international relations. Reviews of and translations from his work have been published in leading periodicals, including Agenda, Grand Street, Harvard Review, Modern Poetry in Translation, Ploughshares, Poetry, and World Literature Today.

Born in Thessaloniki and educated at Anatolia College, Reed College, and The Graduate Faculty, New School for Social Research, he worked in New York as a university lecturer, advisor to cultural institutions, correspondent, and press officer. He has served as Press Counselor at the Greek Embassy in Canada, in Athens during the Olympic Games, and in Boston, and is currently Press Counselor at the Greek Embassy in Washington, D.C. A founding editor of the influential Greek literary & arts reviews Tram and Hartis and an editor of literary and scholarly periodicals in the United States, he was the third writer from Greece, after Odysseus Elytis and George Savidis, to serve on the jury of the Neustadt International Prize for Literature. An Emeritus Member of the Board of the Ottawa International Writers Festival, he was elected and served on the Executive Board of the Hellenic Authors’ Society as Vice President for international relations.

Translations from his work are accessible online at analysisdance.org, the University of Michigan C.P. Cavafy Modern Greek Chair, and poeticanet.com, where his essay on Greece and Poetry is also available. An excerpt from his memoir America Is No Longer Here is included in Greece: A Traveler’s Literary Companion, while a 2005 interview in English is also accessible online.

9 σχόλια:

  1. τελικά όπου και να πας η ελλάδα σε πληγώνει που έλεγε ο σεφέρης

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Για όλα τα κακά του απελθόντος έτους φταίνε οι εικονιζόμενοι βουτυρομπεμπέδες πρωτοετείς του Παν. του Τέξας γόνοι των νεοσυντηρητικών στραβοχυμένων λουκουμάδων οπαδών του Μπους. Εμείς τραβάμε εκεί που δεν πήρε ο φακός ...από την άλλη πλευρά της διελκυνστίνδας!!! Τώρα που το σκέφτομαι ο Ζαχόπουλος σίγουρα πήρε κακό παράδειγμα από τον Γουλφοβιτσ (τον πρώην της Παγκόσμιας τράπεζας)πήρε στα του ποδόγυρου,μια και δεν πήρε από τον πατριώτη του Νικολά Σαρκοζί,ή έστω να προσεταιριστεί τον αυλογυρο του Μπραντ Πητ και της Αντζολίνα Ζολί.
    Καλή ας είναι η επόμενη χρονιά αν και όπως στρώνουμε κοιμόμαστε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Στο δρόμο με αλκοολικά στιχάκια
    Τρίτη, 17.07.07
    H ποίηση στο Σαν Φρανσίσκο θυμίζει τραγούδι των μπλουζ. Οταν βραδιάζει, βγαίνουν στους δρόμους οι ποιητές και απαγγέλλουν τα ποιήματά τους στους περαστικούς φωναχτά, προκαλώντας τους να συμμετάσχουν. Εκείνοι σταματούν, συμφωνούν ή διαφωνούν, η ποίηση γίνεται αφορμή για δημόσιο διάλογο και performance.

    Το Σαν Φρανσίσκο είναι η πόλη που έχει τη μεγαλύτερη κατά κεφαλήν κατανάλωση… αλκοόλ, αλλά και η πόλη όπου ξοδεύονται τα περισσότερα χρήματα για αγορά βιβλίων! Με απόλυτη προσαρμογή στους νόμους της αγοράς και της ζήτησης, τα βιβλιοπωλεία, λοιπόν, μένουν ανοιχτά μέχρι τις 2.00 τα ξημερώματα και… σερβίρουν βιβλία με ποτό, ή ποτό με βιβλία, ώστε να ικανοποιήσουν και τα δύο πάθη των πελατών τους.

    Στην πόλη του Σαν Φρανσίσκο διοργανώνεται στα τέλη Ιουλίου από το δήμαρχο Gavin Newsom και τη βιβλιοθήκη της πόλης ένα Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης, στο οποίο έχει προσκληθεί να συμμετάσχει και ένας Ελληνας.

    Πρόσκληση

    Ο Σωτήρης Παστάκας, που έχει ήδη στο ενεργητικό του έξι ποιητικές συλλογές, έλαβε την πρόσκληση από τον Jack Hirschman, που είναι ο επίτιμος ποιητής της πόλης και οικοδεσπότης της διοργάνωσης. Ο Jack Hirschman, που υπήρξε καθηγητής στο UCLA και ανάμεσα στους φοιτητές του ήταν ο Jim Morrison, είχε επισκεφθεί τη χώρα μας τη δεκαετία του ’60, όπου έμεινε για δύο περίπου χρόνια στην Υδρα, φιλοξενούμενος του Λέοναρντ Κοέν. Γνωρίστηκε με την ποιητική σκηνή της εποχής στη χώρα μας και όταν πρόσφατα διάβασε τα ποιήματα του Σωτήρη Παστάκα, σε μετάφραση στα αγγλικά του Γιάννη Γκούμα, αναφώνησε «terrific poems!» και τον κάλεσε να συμμετάσχει στη διοργάνωση.

    Στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης του Σαν Φρανσίσκο, που πραγματοποιείται στις 27, 28 και 29 Ιουλίου, συμμετέχουν δεκαεπτά χώρες και οι ΗΠΑ με τον Marc Bamuthi Joseph και τη Sarah Menefee. Ανάμεσα στις χώρες που θα λάβουν μέρος είναι η Ιταλία, η Γαλλία, η Βρετανία, η Κίνα και το Ισραήλ, ενώ σημαντικές θεωρούνται οι συμμετοχές της Συρίας με τη Maram al Masri, της Ισπανίας και της Χιλής με την Carmen Yanez και της Κροατίας με τον Sinan Gudževic.




    Η ποίηση είναι ζωντανή

    Συγκινημένος από την τιμή που γίνεται στο πρόσωπό του, ο Σωτήρης Παστάκας ετοιμάζει τις αποσκευές του για την υπερατλαντική πτήση και ελπίζει επιστρέφοντας να είναι ακόμη πιο γεμάτες με ποιητικές εμπειρίες. Τι έχει να μάθει η ελληνική ποίηση από την αμερικανική; Μιλώντας στον ΕΤ, ο ίδιος επισημαίνει: «Πρέπει να διδαχθούμε περισσότερη ελευθερία στην έκφραση και να σπάσουμε επιτέλους τα στεγανά. Ο ποιητής πρέπει να είναι ανεξάρτητος. Εδώ βλέπουμε τους ποιητές να κάνουν καριέρα δημοσίου υπαλλήλου. Βγάζουν ένα βιβλίο κάθε τέσσερα χρόνια, το βιβλίο απαρτίζεται αυστηρά από τέσσερα δεκαεξασέλιδα. Τέτοιο “κόψιμο” στο… φύλλο ούτε ο ζαχαροπλάστης δεν μπορεί να κάνει!»

    Η ποίηση στις ΗΠΑ είναι μία υπόθεση ζωντανή που ενδιαφέρει το κοινό και γι’ αυτό εκδίδονται πολλά ποιητικά περιοδικά, μεγάλα αλλά και μικρά, που διανέμονται χέρι χέρι. Στη χώρα των best-sellers η ποιητική δημιουργία τροφοδοτεί τη μουσική σκηνή και συχνές είναι οι συνεργασίες ανάμεσα σε ποιητές και μουσικούς, όπως στις περιπτώσεις των Bob Dylan, John Mayall, Nick Cave κ.ά. Ανάμεσα στους οικοδεσπότες του φεστιβάλ θα είναι και ο πρώην επίτιμος ποιητής του Σαν Φρανσίσκο Lawrence Ferlinghetti, ιδρυτής του βιβλιοπωλείου «City Lights Books», όπου διαβάστηκε για πρώτη φορά του «Ουρλιαχτό» του Αλαν Γκίνσμπεργκ.

    Γιατί όμως στην Ελλάδα, τη χώρα που γέννησε μεγάλους ποιητές, η ποίηση έχει πάψει να συγκινεί το ευρύ κοινό; Η άποψη του Σωτήρη Παστάκα είναι σαφής: «Για το φαινόμενο αυτό δεν φταίει το κοινό. Φταίνε οι ίδιοι οι ποιητές, που κλείστηκαν στον πύργο τους και δεν διακινδυνεύουν τίποτα. Για να γραφτούν ωραία ποιήματα, πρέπει ο ποιητής να ριψοκινδυνεύει, πρέπει επίσης να εκτεθεί. Καλύτερα μία αποτυχία για κάτι μεγαλόπνοο, παρά μία μετριότητα εκ του ασφαλούς. Ακόμη και τα λογοτεχνικά περιοδικά λειτουργούν με επετηρίδα, όπως το Δημόσιο. Ετσι, τα νέα παιδιά που γράφουν βρίσκουν διέξοδο μόνο στο Διαδίκτυο».


    Η κεντρική εκδήλωση για το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης του Σαν Φρανσίσκο θα γίνει στο Μουσείο Καλών Τεχνών. Οι υπόλοιπες θα γίνουν στους δρόμους του Νορθ Μπιτς, που είναι η περιοχή των καλλιτεχνών, όπως και κοντά στο μπαρ «Volcano», όπου ο Τζακ Κέρουακ έπινε τον καφέ του, πριν βγει κι εκείνος… «στο δρόμο». Eνας δρόμος που οδηγεί σε μία άλλη Αμερική, που πιθανόν μας διαφεύγει…

    Ποιητικές συλλογές του Σωτήρη Παστακά

    «Προσευχές για φίλους», εκδόσεις HETERON
    «Η μάθηση της αναπνοής σε τρεις κινήσεις», εκδόσεις Πελάνι
    «Νήσος Χίος», εκδόσεις Πλανόδιον
    «Η μάθηση της αναπνοής», εκδόσεις Πλανόδιον
    «Το αθόρυβο γεγονός», Εκδόσεις Πλανόδιον
    «Ο νοσταλγός των αποστάσεων», εκδόσεις Νεφέλη
    www.poiein.gr
    ΕΛΠΙΔΑ ΠΑΣΑΜΙΧΑΛΗ
    Ελεύθερος Τύπος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ευχές για τον επερχόμενο καινιύργιο χρόνο.Πολύ ωραία ανάρτηση,αλλά ακόμη πιο καλές οι φωτογραφίες. Από τότε που σε παρακολουθώ αγαπητέ συνάδελφε νιώθω πολύ όμορφα για το εικαστικό περιτύλιγμα, ίσως και να σε ζηλεύω λίγο. Που πραγματικά τις βρίσκεις

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Ax Νέαρχε, καλέ μου γιατρέ η ευχαρίστηση των αισθήσεων ,ιδίως τέτοιες χρονιάρες μέρες είναι μεγάλη υπόθεση.Τον οργασμό υμών και ημών ,τον επιούσιον. Μαζεύω υλικό από το 1989 στο τότε APNET (ΜΕ TELIX kai ΒΒS)to internet καθιερώθηκε το 1995, ΄τωρα έχω 4500 θέσεις ταξινομημένες θεματικά για να ψάξω.Και αποθηκεύω συστηματικά. Βοηθούν και άλλοι συνάδελφοι με τις αποστολές τους, έχω πει του Καιρού,αυτού του γλυκύτατου οξύκορου και ελπίζω χαλκέντερου ανθρώπου, ότι ώρες ώρες νοιώθω αρχισυντάκτης. Με την έννοια της επικεφαλίδας μου (ΕΠΙΛΟΓΕΣ) ΈΝΑ ΠΕΡΝΆΩ ΚΑΙ 8-10 ΚΌΒΩ, πολλές φορές με πόνο καρδίας γιατί αξίζει στα μάτια σας να παρουσιάζω ότι καλύτερο.Στα βιντεο και slideshow είμαι ακόμα πίσω. Υγεία νάχουμε και όρεξη έχουμε πράγματα και θάματα για ...κοινοποίηση έτσι.; Οτι μπορεί να μπεί από μια δραστήρια πνευματική ιατρική ζωή ,σε ένα χωραφάκι ανάρτησης στο blog.
    Καλή χρονιά μας."...λύσει ΄μ' ο δαίμων αυτός, όταν εγώ θέλω" βάζει ο Ευρυπίδης στις Βάκχες, τον Διόνυσο να κορδώνεται απέναντι στο αυταρχικό εξουσιαστή Πενθέα!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. @Διονυσο
    Ευχαριστώ για τις πολύ ενδιαφέρουσες πληροφορίες και εύχομαι να καταφέρουμε να ξεχωρίσουμε τους εθνικούς νταβατζήδες από τους εθνικούς μπεταντζήδες. Αν και το βλέπω κομμάτι δύσκολο.n

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Καλή Χρονιά!
    Να καμαρώνω, δηλαδή, για τον Γιώργη τον συμμαθητή μου στο ΑΝΑΤΟΛΙΑ, ε;
    :-)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Καλή χρονιά Κώστα μου Λεβέντη. Να μικρός που είναι τούτος ο κόσμος. Εχω βρεί και γω αυτό το χρόνο μπλογκερά συμμαθητή που είμασταν 3 χρόνια στο ίδιο θρανίο στη Νέα Φιλαδέλφεια.Και 2-3 συμφοιτητές.. Εχουμε κοινό λοιπόν οι τρείς μας την Θεσσαλονίκη των διονυσιακών μας χρόνων (για να μη το πω αλλιώς)μια και εγώ της αφιέρωσα 6 χρόνια σπουδές και 1 χρόνο στο Πυροβολικό του Λαγκαδά...Μη ξεχνάς μέσα στο Γενάρη θα σου βγάλω το παλιό αφιέρωμα για το λιμάνι της Θεσσαλονίκης, Πύλη 4 δίπλα στο σταθμό πρώτων ....βοηθειών.!
    Αν περιμέναμε από την επικοινωνία μεσω "Γραμμάτων αναγνωστών" σωθήκαμε. Κάποτε σε μια από τις πολλές διαφωνίες μας για να τους τσούξω τους έλεγα ότι μόνο η προαναφερόμενη στηλη αξίζει την πρώτη άμεση ανάγνωση και ενδιαφέρον. Μάλλον την ανάγκη επικοινωνίας χρήσιμων και άξιων υπονοούσα.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Αυτό το σχόλιο αφαιρέθηκε από έναν διαχειριστή ιστολογίου.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Σε αυτό το μικρό τόπο μπορείτε ευκολα να ξεχωρίσετε τους εθνικούς νταβατζήδες από τους εθνικούς μπεταντζήδες;;